O que o nosso "1, 2, feijão com arroz" tem a ver com
Agatha Christie?
UM, DOIS, FEIJÃO COM ARROZ
Um,
dois,
Feijão
com arroz;
Três,
quatro,
Feijão
no prato;
Cinco,
seis,
Feijão
inglês;
Sete,
oito,
Comer
biscoito;
Nove,
dez,
Comer
pastéis.
Quem nunca entoou esses versinhos quando criança? Ou os recitou para ensinar os números a uma criança? Há uma grande variedade de rimas a partir do cinco e seis. Eu mesma, quando pequena, aprendi de modo diferente da cantiga acima. Mas uma coisa é certa: o feijão com arroz e o feijão no prato são os mesmos para gerações e mais gerações de brasileiros.
Mas o que o nosso 1, 2, feijão com arroz tem a ver com
Agatha Christie?
Além de mestre na arte de criar enigmas, a escritora também
demonstrava imenso talento em utilizar as mais variadas referências em suas
estórias. De Shakespeare a ditados populares, de mitologia gregolatina a
crenças populares, de passagens bíblicas a cantigas de roda, Agatha Christie demonstrou
em sua bibliografia o conhecimento de um vasto repertório cultural, os quais
adaptava perfeitamente aos enredos que bolava.
O nosso 1, 2, feijão com arroz é o
correspondente brasileiro para a cantiga folclórica e infantil inglesa one, two, buclke my shoe. E, mais
importante do que isso, este também é o título original do livro: Uma
Dose Mortal. Ocorre que a cantiga infantil inglesa não foi escolhida ao
acaso para dar nome à obra: ela se relaciona intimamente com a estória. Mas
para saber como, você terá que ler o livro!
Por enquanto, a título de curiosidade, vamos conhecer a
trovinha inglesa. Embora tenha sido passado de geração em geração por décadas,
o One, two, buckle my shoe foi publicado pela primeira vez em 1805 em Londres,
na obra Songs for the Nursery (Canções
para o quarto das crianças), e cinco anos depois, no Gammer Gurton's Garland.
A
versão mais popular é esta:
One, two, buckle my shoe
Three, four, shut the door
Five, six, pick up sticks
Seven, eight, lay them straight
Nine, ten, a big fat hen
Eleven, twelve, dig and delve;
Thirteen, fourteen, maids a-courting;
Fifteen, sixteen, maids in the kitchen;
Seventeen, eighteen, maids a-waiting
Nineteen, twenty, my plate's empty.
Porém, como ocorre no
Brasil, há outras versões com pequenas variações:
Thirteen, fourteen, draw the curtain,
Fifteen sixteen, the maid's in the kitchen,
Seventeen, eighteen, she's in waiting,
Nineteen, twenty, my stomach's empty.
E ainda com essas variantes:
Three, four, lay down lower
Eleven twelve, who will delve
Fifteen, sixteen, maidsa-kissing
Nineteen, twenty, my Belly's empty.
Mas, o que significam?
A 1ª parte dos versinhos se refere à tarefa de produzir
tecidos rendados ou rendas no tear:
One, two, buckle my shoe – 1, 2, afivelo meu sapato
- refere-se à rendeira
ou a qualquer outro trabalhador se aprontando pela manhã para o trabalho.
Three, four, shut the door – 3, 4, bato a porta
- refere-se à rendeira
ou a qualquer outro trabalhador fechando a porta de casa atrás de si a caminho
do trabalho.
Five, six, pick up sticks – 5, 6, pego os grampos
- refere-se à rendeira pegando
os grampos de madeira, semelhantes a grandes alfinetes, utilizados no tear.
Seven, eight, lay them straight – 7, 8, deixo-os bem
paralelos
- os grampos de madeira
vão atravessando o tecido que está sendo fabricado de lado a lado .
Nine, ten, a big fat hen – 9, 10, uma galinha grande o
gorda
- galinha grande o gorda
não é um animal, mas sim uma espécie de travesseiro que sustenta e apoia o
trabalho de renda.
A 2ª parte fala de outras tarefas típicas da classe trabalhadora
dos séculos XVI, XVII e XVIII.
Eleven, twelve, dig and delve – 11, 12, cavar e
escavar
- refere-se ao ofício do
jardineiro.
Thirteen, fourteen, maids a-courting – 13, 14, criadas
acompanhando seus senhores
Fifteen, sixteen, maids in the kitchen – 15. 16, criadas
na cozinha
Seventeen, eighteen, maids a-waiting – 17, 18, criadas
servindo
Nineteen, twenty, my plate's empty – 19, 20, meu prato
está vazio.
- de 13 a 20, refere-se
às tarefas das empregadas , cozinheiras e camareiras, finalizando com o jantar
terminado e a alusão aos pratos que as ajudantes de cozinha terão que lavar.
Já as variants
significam o seguinte:
Thirteen, fourteen, draw the curtain, - 13, 14, feche
a cortina
Fifteen sixteen, the maid's in the kitchen, - 15, 16,
a criada está na cozinha
Seventeen, eighteen, she's in waiting, - 17, 18, ela
está servindo
Nineteen, twenty, my stomach's empty. – 19, 20, meu
estômago está vazio.
Three, four, lay down lower – 3, 4, abaixe devagar
Eleven twelve, who will delve – 11, 12, quem vai
mergulhar
Fifteen, sixteen, maidsa-kissing – 15, 16, a criada
está beijando
Nineteen, twenty, my Belly's empty. – 19, 20, minha
barriga está vazia.
Então, como fazemos
aqui, escolha sua versão favorita!
Nenhum comentário:
Postar um comentário