sábado, 25 de julho de 2015

LIVROS & ENTRELINHAS - Um, Dois, Feijão com Arroz! One, Two, Buckle my Shoe!



O que o nosso "1, 2, feijão com arroz" tem a ver com Agatha Christie?




UM, DOIS, FEIJÃO COM ARROZ


Um, dois,

Feijão com arroz;

Três, quatro,

Feijão no prato;

Cinco, seis,

Feijão inglês;

Sete, oito,

Comer biscoito;

Nove, dez,

Comer pastéis.




Quem nunca entoou esses versinhos quando criança? Ou os recitou para ensinar os números a uma criança? Há uma grande variedade de rimas a partir do cinco e seis. Eu mesma, quando pequena, aprendi de modo diferente da cantiga acima. Mas uma coisa é certa: o feijão com arroz e o feijão no prato são os mesmos para gerações e mais gerações de brasileiros.

Mas o que o nosso 1, 2, feijão com arroz tem a ver com Agatha Christie?

Além de mestre na arte de criar enigmas, a escritora também demonstrava imenso talento em utilizar as mais variadas referências em suas estórias. De Shakespeare a ditados populares, de mitologia gregolatina a crenças populares, de passagens bíblicas a cantigas de roda, Agatha Christie demonstrou em sua bibliografia o conhecimento de um vasto repertório cultural, os quais adaptava perfeitamente aos enredos que bolava. 







O nosso 1, 2, feijão com arroz é o correspondente brasileiro para a cantiga folclórica e infantil inglesa  one, two, buclke my shoe. E, mais importante do que isso, este também é o título original do livro: Uma Dose Mortal. Ocorre que a cantiga infantil inglesa não foi escolhida ao acaso para dar nome à obra: ela se relaciona intimamente com a estória. Mas para saber como, você terá que ler o livro!

Por enquanto, a título de curiosidade, vamos conhecer a trovinha inglesa. Embora tenha sido passado de geração em geração por décadas, o One, two, buckle my shoe foi publicado pela primeira vez em 1805 em Londres, na obra Songs for the Nursery (Canções para o quarto das crianças), e cinco anos depois, no Gammer Gurton's Garland.

A versão mais popular é esta:


One, two, buckle my shoe


Three, four, shut the door


Five, six, pick up sticks


Seven, eight, lay them straight


Nine, ten, a big fat hen


Eleven, twelve, dig and delve; 


Thirteen, fourteen, maids a-courting; 


Fifteen, sixteen, maids in the kitchen; 


Seventeen, eighteen, maids a-waiting 


Nineteen, twenty, my plate's empty.


Porém, como ocorre no Brasil, há outras versões com pequenas variações: 


Thirteen, fourteen, draw the curtain, 


Fifteen sixteen, the maid's in the kitchen, 


Seventeen, eighteen, she's in waiting, 


Nineteen, twenty, my stomach's empty.



E ainda com essas variantes:

Three, four, lay down lower 


Eleven twelve, who will delve



Fifteen, sixteen, maidsa-kissing


Nineteen, twenty, my Belly's empty.







Mas, o que significam? 

A 1ª parte dos versinhos se refere à tarefa de produzir tecidos rendados ou rendas no tear: 

One, two, buckle my shoe – 1, 2, afivelo meu sapato


- refere-se à rendeira ou a qualquer outro trabalhador se aprontando pela manhã para o trabalho.


Three, four, shut the door – 3, 4, bato a porta


- refere-se à rendeira ou a qualquer outro trabalhador fechando a porta de casa atrás de si a caminho do trabalho.


Five, six, pick up sticks – 5, 6, pego os grampos


- refere-se à rendeira pegando os grampos de madeira, semelhantes a grandes alfinetes, utilizados no tear.


Seven, eight, lay them straight – 7, 8, deixo-os bem paralelos


- os grampos de madeira vão atravessando o tecido que está sendo fabricado de lado a lado .


Nine, ten, a big fat hen – 9, 10, uma galinha grande o gorda


- galinha grande o gorda não é um animal, mas sim uma espécie de travesseiro que sustenta e apoia o trabalho de renda.


A 2ª parte fala de outras tarefas típicas da classe trabalhadora dos séculos XVI, XVII e XVIII.

Eleven, twelve, dig and delve – 11, 12, cavar e escavar


- refere-se ao ofício do jardineiro.


Thirteen, fourteen, maids a-courting – 13, 14, criadas acompanhando seus senhores


Fifteen, sixteen, maids in the kitchen – 15. 16, criadas na cozinha 


Seventeen, eighteen, maids a-waiting – 17, 18, criadas servindo


Nineteen, twenty, my plate's empty – 19, 20, meu prato está vazio.

- de 13 a 20, refere-se às tarefas das empregadas , cozinheiras e camareiras, finalizando com o jantar terminado e a alusão aos pratos que as ajudantes de cozinha terão que lavar.

Já as variants significam o seguinte:

Thirteen, fourteen, draw the curtain, - 13, 14, feche a cortina


Fifteen sixteen, the maid's in the kitchen, - 15, 16, a criada está na cozinha


Seventeen, eighteen, she's in waiting, - 17, 18, ela está servindo


Nineteen, twenty, my stomach's empty. – 19, 20, meu estômago está vazio.



Three, four, lay down lower – 3, 4, abaixe devagar


Eleven twelve, who will delve – 11, 12, quem vai mergulhar


Fifteen, sixteen, maidsa-kissing – 15, 16, a criada está beijando


Nineteen, twenty, my Belly's empty. – 19, 20, minha barriga está vazia.



Então, como fazemos aqui, escolha sua versão favorita! 


Nenhum comentário:

Postar um comentário