De Versos de Shakespeare a Versinhos Infantis
A preciosidade que possuía Agatha Christie na arte de escrever é inegável. Uma de suas marcas é rechear muitos de seus livros com citações de obras de outros escritores ou poetas, assim como com versinhos, cantigas infantis e pensamentos diversos.
Muitas das vezes, ela utilizava parte
deste material como título de seus livros. É o que acontece com Um Pressentimento Funesto (By the
Pricking of My Thumbs), cujo título original em inglês é um verso
da famosa tragédia de Shakespeare: Macbeth.
“Pelo comichar dos meus polegares
Sei que deste lado vem vindo algo malvado".
Sei que deste lado vem vindo algo malvado".
Além disso, também em Um Pressentimento Funesto, Agatha Christie reproduz um antigo versinho infantil inglês:
“Here is a
church and
Here is the steeple,
Open the doors and
There are the people”
Here is the steeple,
Open the doors and
There are the people”
(Child's rhyme)
"Aqui está a igreja e
Aqui está o campanário,
Abram as portas e
Lá estão as pessoas"
Porém, na versão em português, foi usado um
outro versinho popular mais comum por aqui:
“Passa passará, o de trás ficará
A porteira está aberta para quem quiser passar.”
A porteira está aberta para quem quiser passar.”
Nenhum comentário:
Postar um comentário